字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
第190节 (第3/7页)
译成了中文。 藤田丰八最初就想用“格致学”作为书名,但王季烈主张用中国古已有之且日文已经采用的译名“物理学”一词。 这个名词的确很快为中国学术界接受,“格致”作为物理的译名也就退出了历史舞台。 如果去看的话,各位肯定还会像看大清微积分教材一样感觉头皮发麻。 因为虽然它中下册三册、20万字的篇幅听起来不多,但竟然也是用文言文书写,并且符号系统还是采用李善兰的那套天干地支代替abcd的做法。 就算是李谕这种科学修养很高的人,看起来也非常痛苦。 其实又增加了阅读门槛。 李谕看到了桌子上已经翻译好上册和下册的王季烈版《物理学》,说道:“晋余兄毅力堪称令人佩服。” ——让一个压根没有什么科学基础的人翻译这种大学物理教材,多少有点难为人了。 王季烈却说:“我自从看到帝师所编入门教科书中用的西方符号系统后,深表忧虑。如此一来,岂不无法与我所写大学堂用教材《物理学》通用?” 李谕笑道:“想要走上世界,使用这套新式的符号系统是必然之举。” 王季烈摇了摇头说:“非也非也,如此激进,只怕学生们无法接受。” 李谕肯定不能把正确的做法改回去,于是说:“先生似乎并没有做过物理题,如果演算起来,字母与数字用起来要方便许多。” 王季烈说:“我也会算数,并没有觉得有什么困难。” 李谕问道:“那您要是解个方程,做受力分析哪?”
上一页
目录
下一页