游走在晚清的乱世理工男_第190节 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一页

   第190节 (第2/7页)

性》。

    这是现代翻译方式,王季烈此时的中文译名其实是《物理通电》。

    该书对x射线的介绍还算是比较全面。详细介绍了x光的发现史、产生x光所需的电路及电气元件的特性,x光机的构造、安装、cao作,x射线照相的原理和在医学上的应用,附有人手、鱼骨等物的x射线照片30余幅。

    但真正有趣的是,王季烈在书中指出,“爱克司即华文代数式中所用之‘天’字也。今因用‘天光’二字文义太晦,故译时改之曰‘通物电光’。”

    其实这就反映了此时翻译科学书籍的一大难题:缺少科学名词术语。

    于是王季烈只能把字母“x”直接音译成了“爱克司”;x光则按照自己的理解译为“通物电光”。

    好在不管是“爱克司”“天光”还是“通物电光”都没有真正使用下来。

    虽然这方面有点与后世不一样,但王季烈还是真正把“格致”一词翻译成此后更加通用的“物理学”的人。

    中国第一本大学意义上的物理教科书《物理学》也是出自他手。

    这本《物理学》是从日本翻译过来。本来的编纂者是一个叫做饭盛挺造的东京大学讲师,他编撰此书是借鉴德国的物理学书籍,也是他上课时的讲义。

    由于饭盛挺造本身数学不达标,他在编撰讲义时主要是重物理概念,较少有数学演绎。

    但也正是因此导致此书的难度大大降低,再加上他加了不少插图,所以在日本很受欢迎。

    后来在中国做教习的日本人藤田丰八便推荐了此书,并与王季烈合作,把这本书翻
加入书签 我的书架

上一页 目录 下一页